2025-01-17~19 The Korea Times
사전참조: 네이버
개별번역 및 부연설명 : chatGPT
주요표현 및 해석
Samsung, Hyundai woo homebuyers with robot delivery services
삼성과 현대, 로봇 배달 서비스로 주택 구매자 유치 경쟁
woo는 비격식적인 표현이라고 한다
vying to attract landlords and homebuyers
건물주 및 주택 구매자를 끌어들이기 위해 경쟁 중
=> vying의 원 동사는 vy 가 아니고, vie다.
경쟁하려면 둘 이상이어야 하니까 주어는 거의 2인칭 이상이겠다.
respective self-driving robot delivery services
각사의 자율주행 로봇 배달 서비스
in apartment complexes
아파트 단지 내에서
undermine one another in a bid to secure a 2.6 trillion won contract
2조 6천억 원 규모의 계약을 확보하기 위해 서로를 견제
=> undermine의 뜻은 깎아내리다 같은데...견제하다라고 번역이 되네...
demolition of old structures
노후 건물 철거
=> demolition의 동사형은 demolish 다.
종종 보는 것 같은데 실생활에 와닿지 않는 단어이고 그래서 잘 기억에 안남고 그래서 괜히 외우기 싫은 단어가 있는데 이런 게 그렇다.
redevelopment zone
재개발 구역
=> 재개발이 영어로 redevelopment 다. 한글 그대로네.
Neubility, a Samsung-sponsored robotics startup
삼성이 후원하는 로봇 스타트업 ‘뉴빌리티’
self-driving robots, named Neubie
‘뉴비(Neubie)’라는 이름의 자율주행 로봇
provide a door-to-door delivery
문 앞까지 배달 서비스 제공
Mobinn, a robotics startup sponsored by Hyundai Motor Group
현대자동차그룹이 후원하는 로봇 스타트업 ‘모빈’
robot-friendly apartment complex
로봇 친화형 아파트 단지