영자신문으로 영어공부/기후위기 외 환경

[영자신문으로 영어공부] Insurance coverage for disasters triples in 5 years : 5년 만에 재난보험 보장액 3배로 늘어

지금식량 미래식량 2023. 11. 25. 06:32
반응형

Tuesday, August 15, 2023 - The Korea Times

 
번역참조: 구글

사전참조: 네이버

 

 

 

주요문장

 

Local insurance companies are feeling the force of the climate crisis, with the industry increasingly paying out claims for coverage due to natural disasters.

지역 보험사들은 자연재해로 인한 보험금 지급이 점점 늘어나면서 기후 위기의 위력을 실감하고 있습니다.

=> pay out 은 많은 돈을 지불하다, 치르다 라는 의미로, '많은' 돈이라는 데 포인트가 있는 것 같다.

=>  명사 force 가 가진 뜻이 꽤 여러가지다.

 

 

 


 

Local insurance companies paid out a total amounting to 1.25 trillion won ($975 million) last year for claims related to natural disasters, such as typhoons, floods, strong winds, heavy snowfall and cold weather.

지난해 태풍, 홍수, 강풍, 폭설, 추운 날씨 등 자연재해와 관련된 보험금으로 국내 보험사들이 지급한 보험금은 총 1조2500억원에 이른다.

=> amount 는 총액 이라는 의미다. 강풍, 폭설 같은 단어를 바로 말하려고 하면 생각할 시간이 몇 초 필요한데 의식적으로 기억해두면 바로 생각날 수 있겠다. 그런데 자연재해 뒤에 s가 붙는 게 의아하다.

 


 

Sum coverage payments increased sharply during the period, reaching a peak of 1.3 trillion won in 2020. 

같은 기간 보장성보험금은 급증해 2020년에는 1조3000억원으로 정점을 찍었다.

=> 같은 기간을 same period 라고 할 수도 있는데 그냥 the period 라고 적을 수도 있다. 가파르게 증가한다고 할 때 sharply를 쓸 수 있다. 

정점을 찍었다 라고 할 때 reach a peak 라는 표현을 썼다.

 


With the number of natural disasters rising due to the climate crisis, more cases are emerging of reinsurers refusing to underwrite or insurance companies going bankrupt due to surges in coverage payments. 

기후위기로 인한 자연재해가 늘어나면서 재보험사가 보험 인수를 거부하거나 보장성 지급 급증으로 보험사가 파산하는 사례가 늘어나고 있다.

=> with the number of ~ 라고 시작되는 문장을 영자신문을 보면서 자주 본 것 같다. 보통 이 말 뒤에는 증가한다는 의미의 내용이 이어진다. 여기서도 마찬가지인데 뒤에 rising 이 보인다. 더 자주 본다면 with the number of 라는 문장만 들어도 뒷 이야기를 추측할 수 있을 것 같다. 물론 증가가 아닌 감소한다는 내용도 가능할 것이다.

=> underwrite  뜻을 몰랐고 해지한다는 의미가 아닐까 추측했는데 실제 뜻은 그 반대였다.

 


 

 

 

"The Insurance industry should seek ways to mitigate risk factors, while local insurers are called upon to make efforts to discontinue investments in fossil fuels," Rep. Jang said. 

장 의원은 “보험업계는 위험요인을 완화할 수 있는 방안을 모색해야 하고, 국내 보험사들은 화석연료 투자를 중단하기 위한 노력이 필요하다”고 말했다.

=> stop 과 discontinue 의 차이가 뭘까 궁금했는데 사전을 찾아보니 알겠다.

discontinue 의 경우 "(특히 정기적으로 계속하던 것을) 중단하다" 의 뜻으로, 정기적으로 계속하던 것이었는데 그만한다는 게 포인트다. 쉬우면서도 유용한 단어를 하나 배운다.

 

 

"Local firms should also disclose carbon emissions related to their investments."
지역 기업도 투자와 관련된 탄소 배출량을 공개해야 합니다.

=> disclose 가 중단하다는 뜻이 아닐까 했는데 공개하다는 뜻이었다.

discontinue와 비슷하게, 그냥 뭔가를 공개하는 게 아니라 원래 비밀이었던 것을 밝히다(폭로하다) 는 뜻이다.

보이지 않던 것을 드러낸다는 뜻도 있다. 공통적으로 dis- 가 접두어(?)로 쓰인 게 인상적이다.

 

 

The lawmaker also urged the government to expand government-backed policy insurance plans covering natural disasters at lower premium rates for vulnerable groups affected by the climate crisis.

국회의원은 또한 정부가 기후위기로 영향을 받는 취약계층을 위해 더 낮은 보험료로 자연재해를 보장하는 정부 지원 정책 보험 계획을 확대할 것을 촉구했습니다.

=> 고급의 라는 의미로만 premium을 알고 있었는데 명사로 보험료 라는 뜻이 있었다?!

=> 정부 지원 정책 이라는 단어에 뒤에서 받쳐준다는 의미의 back 이 쓰였다.

 


 

반응형