반응형
Monday, August 14, 2023 - The Korea Times
번역참조: 구글
사전참조: 네이버
Recent data showed that one out of 10 construction accident fatalities in Korea last year turned out to be foreign workers.
=> 최근 자료에 따르면 지난해 한국에서 발생한 건설 사고 사망자 10명 중 1명은 외국인 근로자인 것으로 나타났습니다.
=> 몇 명 중의 몇 명, 이라고 표현할 때 in을 써서 제목처럼 표현할 수도 있고, 이 문장 처럼 one out of 10 처럼 표현할 수도 있다. 중복을 피하기 위해 표현에 변화를 준 것 같다.
With the rapid increase in the number of foreign construction workers, it is expected that the number of accidents involving foreign workers could rise further in the future.
=> 외국인 건설근로자가 급증하면서 앞으로 외국인근로자 관련 사고도 더욱 늘어날 수 있을 것으로 예상된다.
=> with가 들어가지 않은 신문기사가 과연 있을까 싶을 만큼 with는 두루 잘 쓰이는 것 같다. 숫자가 증가한다고 할 때 in을 쓴다는 것도 봐둔다.
….the total number of people killed in construction site accidents last year stood at 402, and 47 of them, or 11.7 percent, were counted as foreign nationals.
=> ….지난해 건설현장 사고로 인한 사망자는 총 402명으로 이 중 외국인이 47명(11.7%)을 차지했다.
=> national 은 형용사만 있는 줄 알았는데 명사로도 쓰인다!
This was the first time for the government to disclose the number of foreign fatalities.
=> 정부가 외국인 사망자 수를 공개한 것은 이번이 처음이다.
=> fatality의 앞 발음은 [퍼]가 아니라 [fei]다.
While no tally for foreign fatalities in this year's construction accidents has yet been disclosed, incidents of foreign workers dying at construction sites have continued to occur lately.
=> 올해 건설현장에서 외국인 근로자 사망자가 아직 집계되지 않은 가운데, 최근 건설현장에서 외국인 근로자가 사망하는 사건이 잇따르고 있다.
=> incident와 accident가 기사내에서 같이 나오는데, 차이를 확인해봤다.
=> incident 발음을 짚고 넘어간다.
[si] 가 아니라 [써]다. 이건 accident발음때도 마찬가지다! 이렇게 들으니 생소하다.
=> 비교해보자면 둘이 겹치는부분이 있는데, 조금 다르다.
=> incident같은 경우는 unpleasant 하거나 문제를 야기할 법한 이벤트에 잘 쓰이는 것 같고, accident의 경우는 incident의 뜻도 있지만 좋다 나쁘다가 없는 사건에도 쓰이는 듯하다.
반응형
Most recently, two Vietnamese brothers were killed at a construction site in Anseong, Gyeonggi Province, Aug. 9.
They were pouring concrete, when the concrete floor suddenly collapsed.
The brothers were only a year apart, and it's been known that the younger brother came to Korea about two years ago, following his older brother who had already been in the country for several years.
=>가장 최근인 지난 8월 9일 경기 안성시 한 공사현장에서 베트남 형제 2명이 숨졌다.
콘크리트를 타설하던 중 콘크리트 바닥이 갑자기 무너졌다.
형제들은 한 살 차이밖에 안 났고, 남동생은 이미 몇 년 동안 한국에 있었던 형을 따라 약 2년 전쯤 한국에 온 것으로 알려졌다.
Two days earlier on Aug. 7, a worker in his 20s of Myanmarese nationality was crushed to death by a dump truck in Hapcheon, Gyeongsang Province.
=> 이틀 전인 8월 7일에는 경상도 합천에서 미얀마 국적의 20대 근로자가 덤프트럭에 치여 숨졌다.
He had been working as a signalman at a highway construction site there.
On Aug. 5, another foreign worker in his 30s died after falling while performing rope work at a construction site in Songdo, Incheon.
=> 그는 그곳의 고속도로 건설 현장에서 신호원으로 일하고 있었습니다.
지난 8월 5일에는 인천 송도의 한 건설현장에서 로프 작업을 하던 30대 외국인 근로자가 넘어져 사망했다.
=> signalman 은 발음 제대로 모르면 듣기에서 못알아들을 것 같다. 예상밖이다.
A study paper published by the Korea Institute for Health and Social Affairs showed that the fatality rate among foreign workers in the construction industry was over five times higher than other industries, including agriculture and forestry, electricity and transportation.
=> 한국보건사회연구원이 발표한 연구논문에 따르면 건설업에 종사하는 외국인 근로자의 사망률은 농림업, 전기, 운수업 등 다른 업종에 비해 5배 이상 높았다.
The death rate in the construction sector was nearly 20 times higher compared to the fatalities from the wholesale, retail and accommodation industries.
=> 건설업의 사망률은 도·소매·숙박업의 사망률보다 20배 가까이 높았다.
It's been pointed out that small and medium-sized companies are in further need of prevention measures and safety education for foreign workers.
=> 중소기업의 경우 외국인 근로자에 대한 예방조치와 안전교육이 더욱 필요하다는 지적이 나왔다.
=> 한국어와 영어는 중소기업할 때 '중' '소'의 순서가 다르다. 영어는 작은 기업인 '소'가 먼저다.
반응형