영자신문으로 영어공부/칼럼

[영자신문으로 영어공부] Coverage of romance scam / 남현희씨에 관한 일을 전국민이 알 필요는 없다

지금식량 미래식량 2023. 12. 16. 12:24
반응형

Wed, Nov 8, 2023 - The Korea Times

 
번역참조: 구글/파파고

사전참조: 네이버

 

사진을 보고 지난번에 본 MBTI  관련 컬럼을 쓴 사람이란 걸 알아보았다. 이 사람 글이라면 또 읽어볼만하겠다 싶어서 골랐다. 역시나 쉬우면서도 유용한 표현이 많다. 
 
나중에 영작 연습을 해도 좋겠다.
 

 
남현희 라는 사람의 기사이다. 뉴스를 찾아본 적이 없어서 사건은 모르지만 그걸 몰라도 글을 이해하는 데 어려움이 없었다.  이 사람은 그런 가십기사로 거의 메인을 도배하다시피하는 언론에 대해 비판적인 시각에서 자신의 의견을 말하고 있다. 이 사람의 의견에 동의한다.
 
 

안궁금해서 안클릭


 
"선정적인 이야기 측면에서 미국과 한국 뉴스 매체의 차이점은 미국 언론에서 그 이야기는 적어도 신문이나 방송의 끝에 배치된다는 것이다. 여기, 한국에서는, 거의 모든 한국인들이 사용하는 인터넷 포털에 칠해져 있기 때문에 그 이야기들을 피할 수 없습니다.
선정적이고 편향된 보도를 가진 뉴스 미디어는 사회 문제에 대한 건강한 토론을 방해하고 결국 민주주의를 해칠 수 있다. 나는 더 사회적으로 책임감 있는 뉴스 미디어 시스템을 갈망한다. "
 

영자신문은 매일 오기 때문에 꼼꼼히 다 볼 수가 없거니와 그럴 필요도 없다. 좋은 표현이 많지만 다 읽다보면 쌓이는 신문이 더 넘쳐날 것이므로 .이 기사도 전체를 다 볼 생각이 없고 일부분만 살펴본다.
 


 

 

 

 
여기서는 involving이라고 쓰인 동사 involve. 알고는 있지만 직접 써본적이 없어서 찾아보았더니, 역시나 예문이 흥미롭다. 영영사전을 찾아보면 예문을 꼭 본다. 
Does this involve me? (이 일이 나와 관련이 있나요?)라던지, I didn't intend to involve you in this mess (난 당신을 이 난장판에 엮을 생각은 없었어요= 난장판에 엮이게 한 거 고의가 아니에요, 가 되겠다)같은 걸 읽으니 동사뜻이 확 와닿는다. 이 단어를 내가 어떤 상황에서 쓰면 좋겠다는 상상을 해보게 되면서 기억에 남을 확률이 올라간다. 어떤 조직에 참여한다고 할 때도 쓴다. 그러고보니 include가 떠오르는데 그것과는 다르다.
 
* 동사 involve
 

네이버 영영사전

 


 

*동사 include

 
 


 
주의하자. 
con artist는 좋은 게 아니다. 뭐 요즘 핫한 아티스트인가 싶었는데 찾아보니 [구어] 사기꾼, [속어] 놀고 먹는 사람, (달변인) 거짓말쟁이 라는 뜻이다. 좋은 게 아니라 그 반대였다. 진흙탕 느낌이 나기 시작한다, 기사를 본 적이 없어서 이 이슈에 대해서 아는 게 없음에도.
 
 


 
사람들이 좋아하는 쥬스의 형용사 juicy의 뜻이다.
언젠가 쥬스를 봤을 때 영어단어 juicy를 떠올린다면 짜릿하겠다. 
 

 


 
이 컬럼 덕분에 자본주의에서 가장 우선시 되는 '이윤추구'라는 뜻의 영단어를 알아간다. profit seeking이다.
이 쉬운 단어를 모르면 아깝지. 챙겨야 한다.
 

 
 

I take a pretty liberal view toward news media 
나는 뉴스 미디어에 대해 상당히 진보적인 견해를 가지고 있습니다. 
=> quite (꽤, 상당히)와 같은 뜻으로 pretty를 썼다. 예쁘다, 말고 상당히 라는 뜻도 있다는 거!
 발음할 때 quite보다 덜 딱딱해서 쓰기 좋은 것 같다.
 
 


 
 
* in the name of 는 예문으로 익히는 게 좋겠다. 대략 이렇게 쓰일 수 있다는 느낌만 가져가자.
 

 
 

반응형

 
 

 

 
 
 
 
 

 
 
 
 
 

흔히 아는 아울렛에는 쇼핑몰 말고도 이런 뜻이 있었다.
find an outlet이라고 해서 물건 살 아울렛을 찾고 있다고 생각할 게 아니라 다른 것일 수도 있다.

 

 
 

That is, news media outlets that lost advertising dollars due to the rise of internet portals and social media platforms, are now desperately trying to take back readers' attention with sensational stories.
즉, 인터넷 포털과 소셜 미디어 플랫폼의 부상으로 광고 수익을 잃은 언론 매체는 이제 선정적인 기사로 독자의 관심을 되찾기 위해 필사적으로 노력하고 있습니다.
=> 이런 가십거리 뉴스를 sensational stories라고 한 게 인상적이다. story라는 단어를 이렇게도 쓸 수 있구나.

 

반응형