Thursday, June 8, 2023 - The Korea Times
글이나 말로 나오지 않는 단어 중 하나인 whether가 이번 기사에서도 쓰였다.
humanity의 뜻 4번째 뜻에는 '인문학'도 있다. 흥미롭다.
solar radiation은 태양 복사라고 번역이 되는데, 풀어쓰면 뜨거운 태양이라고 바꿔도 될 것 같다.
Whether humanity continues with scientific advancements to slow down the devastating impact of the climate crisis or halts efforts for a healthier world, Korea will inevitably see a rise in the amount of solar radiation and temperature by the end of this century, ~
=> 한국이 과학의 발달에 따라 기후위기의 영향을 줄이기 위해 노력을 하든 더 건강한 세상을 만들기 위한 노력을 중단하든, 뜨거운 태양과 온도를 이번 세기 말에는 불가피하게 겪게 될 것이라는 내용이다.
+ 2100년도 전망 : outlook for 2100
+ 지구의 기후 영향을 최소화하다 : to minimize the climatic impact on the earth
not ~but also 가 영문 기사를 보니 정말 자주 쓰이는 걸 알 수 있다. 이 기사에도 등장한다.
The research findings serve as a wake-up call not just for carbon emitters in Korea but also for the world,~
=> 이 연구 결과는 한국의 탄소배출을 하는 사람 뿐만아니라 전세계인들에게 경각심을 일깨워준다...
통으로 외워두면 좋을 것 같다.
흔히 모닝콜해달라고 하는데, 여기서 나온 wake-up call역시 모닝콜의미가 있다.
모닝콜 역시 콩글리시는 아니고 실제로 있는 단어다.
탄소배출 감축 노력 : carbon reduction efforts
그러고보니 efforts라는 명사도 기사에서 자주 봤다.
그리고 impacts라는 단어는 climate crisis와 자주 붙어다닌다.