영자신문으로 영어공부

[영자신문으로 영어공부] Rise in temperatures, solar radiation by 2100 inevitable

지금식량 미래식량 2023. 7. 5. 22:40
반응형

Thursday, June 8, 2023 - The Korea Times

 

 

 

글이나 말로 나오지 않는 단어 중 하나인 whether가 이번 기사에서도 쓰였다.

 

 

 

 

 

 

humanity의 뜻 4번째 뜻에는 '인문학'도 있다. 흥미롭다.

 

 

 

 

solar radiation은 태양 복사라고 번역이 되는데, 풀어쓰면 뜨거운 태양이라고 바꿔도 될 것 같다.

 

 

픽사베이

 

 

 

Whether humanity continues with scientific advancements to slow down the devastating impact of the climate crisis or halts efforts for a healthier world, Korea will inevitably see a rise in the amount of solar radiation and temperature by the end of this century, ~

 

=> 한국이 과학의 발달에 따라 기후위기의 영향을 줄이기 위해 노력을 하든 더 건강한 세상을 만들기 위한 노력을 중단하든, 뜨거운 태양과 온도를 이번 세기 말에는 불가피하게 겪게 될 것이라는 내용이다.

 

 

+ 2100년도 전망 :  outlook for 2100 

 

+ 지구의 기후 영향을 최소화하다 : to minimize the climatic impact on the earth

 

 

not ~but also 가 영문 기사를 보니 정말 자주 쓰이는 걸 알 수 있다. 이 기사에도 등장한다.

The research findings serve as a wake-up call not just for carbon emitters in Korea but also for the world,~

=> 이 연구 결과는 한국의 탄소배출을 하는 사람 뿐만아니라 전세계인들에게 경각심을 일깨워준다...

통으로 외워두면 좋을 것 같다.

 

 

반응형

 

 

흔히 모닝콜해달라고 하는데, 여기서 나온 wake-up call역시 모닝콜의미가 있다.

모닝콜 역시 콩글리시는 아니고 실제로 있는 단어다. 

 

 

 

 

 

 

탄소배출 감축 노력 : carbon reduction efforts

 

그러고보니 efforts라는 명사도 기사에서 자주 봤다.

 

그리고 impacts라는 단어는 climate crisis와 자주 붙어다닌다.

반응형