영자신문으로 영어공부

[영자신문 영어공부]Seoul to back companies suing North Korea for illegal use of property

지금식량 미래식량 2023. 8. 12. 07:47
반응형

Monday, May 8, 2023 - The Korea Times

 

번역참조: 구글
사전참조: 네이버

 
지난 5월달 신문 기사다.

 

Seoul to back companies suing Pyongyang for illegal use of property

Seoul is pushing to hold Pyongyang liable for damaging and using the property of South Korean companies without their consent at the Mount Geumgang resort in North Korea, officials told The Korea Times, Friday.

www.koreatimes.co.kr

 

제목 'Seoul to back companies suing North Korea for illegal use of property' 에서 동사 back이 '(남한으로) 되돌아오게 하다'라는 뜻인가? 싶었는데 사전을 찾아보고 동사 back의 뜻을 새로 배웠다.
 

 

동사 back

 
 

뒤로 가다라는 뜻이 있기는 하지만 기본적으로는 '뒤에서 받쳐준다' 는 그림이다.
 


Seoul is pushing to hold Pyongyang liable for damaging and using the property of South Korean companies without their consent at the Mount Geumgang resort in North Korea, officials told The Korea Times, Friday.

=> 한국 정부는 북한의 금강산 휴양지에서 남측 기업의 재산을 무단으로 훼손하고 사용한 것에 대해 평양에 책임을 묻도록 추진하고 있다고 관리들이 금요일 The Korea Times에 말했습니다.
 
push to hold 가 해석하기 어려웠는데, 찾아보면 hold 뜻이 22가지나 된다.  그 가운데서 문맥에 맞는 건 이것이다.
 

 

liable은 뜻이 5가지인데 여기에 맞는 뜻은 첫번째겠다.

 

 
 

liable이 익숙하지 않은 단어이지만, 문장에서 쓰임을 눈여겨보다보면 기억에 도움이 될 거라고 믿는다.
 
without consent는 '동의 없이'라는 의미이니 기억해두자.
 


This move comes as the Ministry of Unification is looking into the feasibility of taking separate legal action against the North Korean regime over clear violations regarding the property rights of the South Korean companies that own the facilities and equipment at the inter-Korean manufacturing complex in Gaesong, based on intelligence and North Korea's own media reports.

=> 이번 조치는 통일부가 개성 남북공조공단 시설·장비를 소유한 남측 기업들의 재산권을 명백히 침해한 사실에 대해 북한 정권에 대해 별도의 법적 조치를 취할 가능성을 검토 중인 데 따른 것이다. 
 
 
아래는 feasibility의 형용사형인 feasible의 뜻인데, possibility를 놔두고 굳이 왜 또 비슷한 단어를 만들었는지 모르겠다...

 


"Our stance is that, if any companies or businesspeople are willing to take legal action [over property damage at the Mount Geumgang resort], we would support them," a ministry official said.
 

"Even if it takes a long time, we will hold North Korea responsible for violating the property rights of our companies and demand compensation."
=> responsible 도 정말 자주 쓰이는데 머리속으로 떠올리기가 쉽지 않은 단어다. 재산권을 침해하다라고 할 때 동사 violate을 쓴다는 걸 배운다.


 
This immediately resulted in the ministry strongly condemning the move.
=> 지난번에도 나왔던 것 같은데 condemn이 여기서도 쓰였다.


The Korea Tourism Organization, a government agency that owns three facilities worth tens of billions of won (tens of millions of dollars) there, is reportedly preparing to seek damages.
=> 얼마의 돈의 가치가 있다고 할 때 그 대상의 바로 뒤에 worth를 쓰고 금액을 썼다. worth를 기억해두자.
 
seek에 추구하다라는 뜻이 있는 건 알았는데 찾다라는 뜻이 있는 줄은 몰랐다.

 

Some of the facilities seized by North Korea at the Mount Geumgang resort and the Gaeseong Industrial Complex belong to the South Korean government.
=> 북한이 압수한 금강산관광단지와 개성공단 일부 시설은 우리 정부 소유다.
 

The reason is that the evidence collected so far shows no visible damage to the facilities it owns, such as a building for the reunions of families separated by the 1950-53 Korean War and a fire station. 
=> 그 이유는 지금까지 수집한 증거자료로는 1950-53년 한국전쟁으로 이산가족 상봉 건물, 소방서 등 소유한 시설물에 눈에 띄는 피해가 보이지 않기 때문이다.


Their reluctance suggests the magnitude of the legal challenges faced by those seeking damages from the reclusive and authoritarian state.
 => 그들의 주저함은 은둔적이고 권위주의적인 국가로부터 손해를 배상하려는 사람들이 직면한 법적 문제의 심각성을 시사합니다.
한 문장 안에 잘 모르는 단어가 여럿이라 해석이 어렵다. 심지어 번역도 어렵네.
 
recluse가 사람을 피하며 혼자 사는 사람을 뜻하는데 reclusive가 은둔하는 이라는 뜻이다.
 

 
 

magnitude는 천재지변인 지진 사건에만 나오는 단어가 아니었다. 규모(중요도)라는 뜻이 있다.

 


 

First of all, it would be extremely difficult to secure sufficient evidence to prove North Korea's unlawful activities without actually visiting the location in question, something that the North would likely not allow.

=> 우선 북한이 허락하지 않을 만큼 해당 장소를 직접 방문하지 않고는 북한의 불법행위를 입증할 충분한 증거를 확보하기가 극히 어렵다.
 

Even if the court rules in favor of Seoul, there is an even greater challenge remaining:
=> 법원이 서울에 유리한 판결을 내리더라도 더 큰 문제가 남아 있습니다.
 
 challenge를 셀 수가 있어서 an을 썼겠다.



이번 기사에서 주인공이 되는 단어는 hold였다.

반응형