영자신문으로 영어공부

[영자신문으로 영어공부] 에코프로 관련 기사

지금식량 미래식량 2023. 4. 2. 21:49
반응형

신문기사 일자: TUESDAY, MARCH 21, 2023
 
기사 제목: EcoPro Materials faces setback in IPO plan
 

 
* 3째줄을 보면 동사 list가 나오는데,
 

list 의 첫번째 뜻인 아래 의미로 해석하면 될 것 같다.
 
최근에 자회사 상장이야기가 있었으므로 자회사 IPO에 차질이 생겼다는 것으로 이해했다.
 
 

list  뜻1)

to make a list of (names, things, etc.)

ex) He listed the required qualifications for the job. 
 
 

 

* 6째줄을 보면 '내부자 거래'를 영어로 insider trading 이라고 표현한 게 보인다.

 

그 아래 줄에는 incumbent라는 단어가 나온다.

 

* incumbent

미국식 [ ɪnˈkʌmbənt ]
  • 명사 a person who holds a particular office or position

번트가 아니라 인번트라고 발음한다. 재임중인 이라고 해석하면 되겠다.

 

* abnormality 는 텍스트로 봤을 때는 쉽지만 발음만 들었다면 못알아들을 가능성도 있어보이는데 발음이 낯설다.

 

미국식 [ ˌæbnɚˈmæləti ]

 

비공개된 정보를 이용해 주식거래를 통해서 이익을 챙겼다는 표현에서 동사 take가 쓰인 걸 볼 수 있다.

첫 열의 마지막 문장에 보면 company took profits by trading stocks based on undisclosed information ~

가 나온다. 쉬운 단어인 based on 이 쓰인 것도 눈여겨볼만하다. 

영어공부를 수년간 해오면서  쉬운데 정작 못쓰는 단어가 얼마나 많은지!

그건 쉬운 단어가 아니라는 의미다.

 

[happy는 '행복한'이 아니다]는 (오성호 저) 책이 떠오른다.

 

길지 않은 영어기사에서 두 번이나 등장하는 말이 있는데 바로 이것이다.

 

EcoPro said that it takes the issue very seriously, ~

The company is taking the issue very seriously,~

 

첫번째 문장에서는 Ecopro를 it으로 썼고, 두번째 문장에서는 the 를 붙여 the company라고 썼다.

 

또 다른 점은 첫째 문장에서는 동사를 현재시제로 썼고, 두번째 문장에서는 taking으로 진행형을 썼다는 점이다. taking을 쓸 수도 있구나.

 

끝에서 네번째 줄 문장도 인상적으로 보았다.

 

it becomes questionable whether the battery group's subsidiary Ecopro Materials  could go public later this year as planned.

 

=> ecopro를 이 문장에서는 the bettery group이라고 표현했다. 영어는 중복을 싫어해서 같은 대상을 어떻게든 다르게 표현하려고 하는데 그걸 보는 재미가 있었다. 

 

go public은 주식을 상장하다는 의미인데 익히 쉬운 기본동사인 go를 쓴 것이 인상깊다.

 

올해 하반기에 상장하려던 계획이 잘 이루어질 수 있을지가 불투명하다는 이야기겠다.

 

영어공부를 하면 할수록 기본동사가 매우매우 중요하다는 걸 체감하고 있다.

 

그나저나 에코프로머티리얼즈, 상장할 수 있을까?

반응형