영자신문으로 영어공부

[영자신문으로 영어공부] Fixing rice crisis

지금식량 미래식량 2023. 6. 6. 04:28
반응형

Thursday, April 6, 2023 - The Korea Times
 
 

 
bastion of food security  라는 표현에서 bastion은 보루, 요새 라는 뜻이다. 생소한 단어였다.
 
For thousands of years, Korea has been an agrarian country.
문장째 익혀두면 좋을 것 같다.
 
"Farmers formed the basis of national existence" until at least the 1960s.
=> form이라는 동사를 쓴 게 눈에 띈다. 알기는 알지만 말이나 글로는 사용해본적 없는 단어.
 
동사 Form을 찾아보았더니, 다음과 같다. 느낌이 올듯 오지 않는 듯한데 예문을 여러 개 봐야 느낌이 올 것 같다. 


동사 Form의 뜻 -네이버 영영사전

 
 
 
"적어도 ㅇㅇ년대 까지만 해도" 라는 표현으로 쓸 때 until at least the YYYYs.라는 표현도 유용했다.
until과 at이 연이어 쓰일 수 있다는 사실. 여러번 입으로 연습해서 소리로 기억해둔다.




The nation's rapid industrialization changed that.
=> 한국을 the 를 붙여 'the nation'이라고 표현했다. 
 
급속한 산업화는 'rapid industrialization'이라고 표현할 수 있다.
 
Technological develpment increased rice production, a Westernized diet reduced its consumption.
=> 유용한 표현이 다 들어있는 문장이라 통으로 익혀두면 좋겠다.
쌀 생산이 increase될 수 있고, 소비는 reduce될 수 있다. 앞에서 쓴 rice를 문장 뒤에서는 its로 받은 것도 눈여겨보기. 서구화된 식습관은 a Westernized diet라고 썼는데 왜 W를 대문자로 썼을까?
 

전혀 도움이 되지 않는다는 표현을 여기서는 be of no help to로 표현했다.
Exercising his first veto power since taking office about a year ago, Yoon labeled it "a typical populist bill, which is of no help to farmers or the farming industry."
 
흔히 우리가 '라벨'이라고 하는데 원래 영어발음과 사뭇 다르다.


 

반응형

 

 



라벨이 아니라 '레이벌'에 가깝다.
 


railroad는 좋은 의미의 단어일 것 같은데 막상 찾아보니 그렇지가 않다.
 

네이버 영영사전

 
 
쌀 농사는 영어로 'rice farming'이다.
 
 
줄무늬는 영어로 stripes이고 줄무늬 티셔츠는 a striped shirt인데 기사에 비슷하게 생긴 단어가 있다. 바로 strife라는 단어다. 뜻은 전혀 다르다.
 
 

 
 
여기서는 partisan strife (파벌 싸움) 이라는 표현으로 쓰였다.
 
 
taxpayer는 납세자라는 뜻이니 taxpayer money는 납세자가 낸 세금이라는 뜻이겠다.
 
 
식량안보이슈는 'food security issue'라고 표현됐다.
 
 
국가의 중요한 의제로 다룬다고 할 때 put과 at the top of 를 써서 표현할 수 있다.
=> The United States and Japan put food security and grain self-sufficiency at the top of the national agenda.
 
 
100%를 넘어섰다고 할 때는 exceeded 100 percent라고 썼다.
=> The comparable ratios of France, Canada, and Germany exceeded 100 percent.
 
 
Korea depends on imports for most grains.
=> 한국은 곡물을 대부분 수입에 의존한다는 표현을 이렇게 썼다. 통으로 기억해두면 좋겠다.
 
 
쌀농사 짓는 농부는 'rice growers'라고 표현했다.
 
 
위기에 직면했다는 표현은 face a crisis라고 썼다.
=> Rice farming faces a crisis worldwide due to climate and health concerns.
 
뒤이어 나온 아래 문장도 눈여겨 볼 만하다.
It (rice farming) aggravates the environment because of excessive fertilizers and water consumption, causing diabetes and obesity.
=> 좋지 못한 상황을 악화시킨다고 할 때 쓰는 aggravate을 environment와 같이 썼다. 과도한 비료를 excessive 를 써서 표현했다. 당뇨병과 비만은 흔히 붙어다니는 성인병이므로 기억해두면 좋겠다.  유발한다고 할 때 cause를 쓴다는 것도.
 
 
전체 인구중 농민의 비율이 몇 퍼센트를 차지한다는 표현을 쓸 때는 account for를 썼다.
=> Farmers account for 4.7 percent of the population.
 
 

 
 
섭취하는 칼로리의 25%를 쌀에서 얻는다고 할 때는 이렇게. 
=> Koreans still get a quarter of their calories from rice.

반응형