영작연습

[영작연습] Hans In Luck 운 좋은 한스 (4)

지금식량 미래식량 2023. 11. 20. 21:25
반응형



원 문
Hans had not been expecting such speed, and, as a result, he lost control of the reins and was soon thrown full force from the horse to the ground below.
Thankfully, he fell into some bushes beside the road, which softened his fall
; no real harm had been done.
Except now he was without both his horse and his silver.
He had nothing to take home to his mother.
 

파파고 번역문 
한스는 그런 속도를 예상하지 못했고, 그 결과 고삐를 제어하지 못했고, 곧 말에서 땅으로 전속력으로 내동댕이쳐졌습니다.
다행히도 그는 길 옆의 덤불 속으로 떨어져 넘어졌고, 이는 그의 넘어짐을 누그러뜨렸습니다.
하지만 지금 그는 말과 은이 모두 없었습니다.
그는 집에 가져 갈 것이 아무것도 없었습니다.




어디에서 몸이 떨어졌다고 할 때 had 를 쓴다는 게 한국어식으로는 생각이 잘 와닿지 않지만 영어로는 그렇다고 한다.

 
 
 

감소나 하락이라고 할 때 reduce 나 decrease 를 주로 생각하게 되는데 아주 쉬운 표현인 fall을 안 쓸 이유가 없다. 
이제라도 알았으니 눈도장 찍어둔다.

 
 
 

[소픈] 이라고 발음되는 soften 은 t가 묵음이다. 뜻이 굉장히 재미있다.
뻣뻣한 양파가 후라이팬에서 열에 흐물흐물 해지는 것도 '소픈'이라고 하고, 
외각이 둥글러 지는 것도 소픈이다.
사람의 감정이 누그러지는 때도 쓴다.
뜻의 갯수는 적지만 잘 기억해두면 사용할 수 있는 곳이 많을 것 같다.
 

 



 

영 작

 

 
 

자주 그렇듯 파파고 번역이 썩히 매끄럽지는 않았는데, 원문을 거의 외우다시피 여러번 봐서 파파고 번역은 참고만 할 뿐 외운 문장을 적어내려간 것이나 다름이 없었다.

 

soften 도 그렇고 lose control 이라는 표현도 좋았지만, real 이라는 단어가 인상적이어서 찾아보았다.
 
 말위에서 떨어졌는데 덤불 위에 떨어져서 충격이 덜했다, 그래서 안 다쳤다는 맥락으로 볼 때,  real 의 여러가지 뜻 중에서 (아래) 3번의 뜻으로 쓰인 것 같다.
 
한국어와 비슷한 데가 있는 것 같다. 우리가 흔히 진짜??! 정말??! 이라고 상대방의 말에 반응할 때의 의미도 그렇고, 또 재미가 있을 때 강조의 뜻으로 진짜 재미있다, 라고 표현하는 것도 닮았다. 

 
 

반응형