영자신문으로 영어공부/사회

[영자신문으로 영어공부] If Trump returns 트럼프가 돌아온다면

지금식량 미래식량 2024. 2. 6. 16:50
반응형

Tuesday, November 14, 2023 - The Korea Times

 
번역참조: 파파고/챗gpt

사전참조: 네이버

 

 

Foreigners, including Koreans, fidn it hard to understand how a politician undergoing four criminal trials for 91 alleged felonies-and counting-can run for a public post, let alone the top job.

 

 

 

=>  "let alone"은 "은 말할 것도 없고" 또는 "하물며"라는 의미로, 비교 대상 중 더욱 놀라운 사실이나 상황을 강조할 때 사용됩니다. 따라서 문장을 정확히 번역하면 다음과 같습니다:

"한국인을 포함한 외국인들은, 91가지의 혐의로 4번의 형사 재판을 받고 있는 정치인이 공직에 출마하는 것이 어떻게 가능한지, 하물며 최고의 직위에 도전하는 것조차 이해하기 어렵다고 느낍니다."

 


 

Talking heads in and outside the U.S. present mixed outlooks avout a possible Trump Season 2.

=> "talking heads"는 주로 텔레비전이나 뉴스 프로그램에서 카메라 앞에서 말하는 사람들, 특히 전문가, 평론가, 뉴스 앵커 등을 지칭하는 데 사용됩니다. 이 표현은 그들이 화면에서 상반신 또는 얼굴만 보이며 대화하거나 의견을 제시하는 모습에서 유래된 것입니다. 따라서, "talking heads in and outside~"에서는 특정 주제나 이슈에 대해 의견을 제시하거나 정보를 전달하는 사람들을 의미합니다.

 

keep in check : 억제하다, 방지하다

 

conventional forces : 재래식 병력 

 


"he stuck with Washington at the relative expense of Beijing and Moscow"라는 문장에서 "at the relative expense of"는 "상대적인 비용을 지불하며" 또는 "희생을 감수하며"라는 의미로 해석할 수 있습니다. 따라서 전체 문장은 "그는 베이징과 모스크바를 상대적으로 희생시키는 대가를 치르면서도 워싱턴과 함께했다"라고 번역할 수 있습니다. 이는 그가 워싱턴을 지지하거나 선택함으로써 베이징과 모스크바와의 관계나 이익을 다소 손해보게 되었음을 나타냅니다.

 

"at the expense of"는 흔히 사용되는 숙어로, '...의 손해를 보면서', '...을 희생하면서'라는 의미를 가집니다. 이 숙어는 어떤 것을 얻거나 달성하기 위해 다른 것을 포기하거나 손해를 보는 상황을 표현할 때 사용됩니다. 따라서 "at the relative expense of"라는 표현도 이 숙어를 변형한 것으로, '...에 비해 상대적으로 손해를 보면서'라는 의미로 해석할 수 있습니다. 이 숙어는 다양한 맥락에서 사용될 수 있으며, 경제적 비용뿐만 아니라 시간, 관계, 명성 등 다른 형태의 '비용'이나 '희생'을 나타낼 때도 쓰입니다.

 


"Trumphobia" may be premature, but preparations are necessary.

트럼포비아는 시기상조일 수 있지만, 준비는 필요하다

 

반응형