영자신문으로 영어공부/문화

[영자신문으로 영어공부] Foreign words dominate signboards, restaurant menus 간판, 식당 메뉴판에 외래어가 우세하다

지금식량 미래식량 2024. 4. 13. 21:37
반응형

 Monday, October 9, 2023- The Korea Times

 
전체번역: 파파고

사전참조: 네이버

개별번역 및 부연설명 :  chatGPT

 



 

 

주요표현 및 해석

 

Foreign words dominate signboards, restaurant menus 

외국어가 간판, 메뉴판을 지배한다

 


A Seoul-based office worker surnamed Kim, 35, was perplexed at being unable to locate the Japanese restaurant he had reserved last week. 

지난 주에 예약한 일식집을 찾지 못해 혼란을 겪은 서울에 사는 35살의 사무직 근로자 김 씨.

 

▶네, "-based"라는 표현은 다양한 장소나 위치를 나타내기 위해 폭넓게 사용됩니다. 

예를 들어 "London-based artist" (런던 기반 예술가), "remote-based team" (원격 기반 팀), 또는 "US-based company" (미국 기반 회사) 등과 같이 사용할 수 있습니다. 

 

이 표현은 사람, 조직, 또는 활동이 주로 어느 위치에서 이루어지는지를 명시할 때 쓰입니다.

 

"서울에 사는 직장인"을 영어로 표현하면 다음과 같은 방법들이 있습니다:

- "Office worker living in Seoul"
- "Office employee based in Seoul"

 

"Seoul-based office worker"라는 표현과 다른 제안한 표현들은 비슷한 의미를 가지지만 약간의 뉘앙스 차이가 있습니다. 

 

"Seoul-based office worker"는 주로 그 사람의 업무 활동이 서울에 기반을 두고 있음을 강조합니다. 

이는 서울에 사무실이 있는 회사에서 일한다는 의미를 포함할 수 있습니다.

반면, "Office worker living in Seoul"나 "Seoul resident working in an office" 같은 표현은 사람이 서울에 거주하면서 일한다는 점을 더 명확히 합니다. 

 

여기서는 주거 상태와 그 위치가 더 중요한 정보로 다뤄지는 반면, 첫 번째 표현은 업무 위치의 중요성을 강조합니다.

 


 

=> locate 의 첫번째 뜻:

 

 

 

▶영어에서 "locate"와 "find"는 비슷한 의미로 사용되지만, 약간의 뉘앙스 차이가 있습니다.

1. Locate는 특정 위치나 장소를 정확하게 식별하는 데 사용됩니다. 

이 표현은 종종 물리적이거나 추상적인 개체가 있는 구체적인 위치를 찾는 데 쓰입니다. 

 

"Locate"는 조금 더 공식적이거나 기술적인 상황에서 사용될 수 있으며, 종종 데이터베이스, 지도, 문서 등에서 정확한 위치를 파악하는 데 사용됩니다.

2. Find는 무엇인가를 검색하고 발견하는 과정을 포함합니다.

이는 물건, 사람, 정보 등을 찾는 데 사용되며, 일상적이고 보편적인 상황에서 자주 쓰입니다.

"Find"는 물건을 잃어버렸을 때 그것을 찾아내는 행위를 강조하는 경우가 많습니다.

예를 들어, "Can you locate the nearest hospital on the map?"는 지도상에서 가장 가까운 병원의 정확한 위치를 찾는 것을 의미합니다. 

 

반면, "I can't find my keys"는 키를 잃어버렸을 때 그것을 찾으려는 일반적인 상황을 설명합니다.

 

Locate는 약간 더 공식적이고 기술적인 느낌을 줄 수 있습니다.

이 단어는 정확한 위치를 지정하거나 특정 데이터를 찾는 데 사용되기 때문에, 조금 더 딱딱하고 전문적인 상황에서 주로 사용됩니다.

반면에 "find"는 더 일상적이고 널리 사용되는 표현으로, 다양한 상황에서 부담 없이 사용될 수 있습니다.

 

 


 

 

The restaurant only had a signboard written in Japanese, which he was unable to read. 
그 식당은 일본어로만 쓰여진 간판이 있었고, 그는 읽을 수 없었다.

the name of the restaurant was spelled in Hangeul online. But the signboard was not.
식당의 이름은 온라인에서 한글로 표기되어 있었다. 하지만 간판은 그렇지 않았다.

I had to call the restaurant after going around the block several times because I couldn’t find it on my own. 나 혼자서 찾을 수 없어 몇 번이나 블록을 돌고 난 후 식당에 전화해야만 했다.

A Suwon resident surnamed Oh, 60, experienced similar trouble at a coffee shop in her neighborhood.
수원에 사는 60살의 오 씨도 그녀의 동네 커피숍에서 비슷한 문제를 겪었다.

All of the menu was written in English.
메뉴 전체가 영어로 쓰여 있었다.

I had no idea what they meant.
그것들이 무슨 뜻인지 전혀 몰랐다.

make an order

주문하다

she had seen a growing number of coffee shops and restaurants in the newer and trendy districts with signboards written in foreign languages.
외국어로 쓰여진 간판을 가진 새롭고 트렌디한 지역의 커피숍과 식당이 점점 더 많아지고 있다는 것을 지적하며

under the current law

현재의 법률 하에

Only 29 had Korean spellings in relatively small sizes at the corner of signboards otherwise written in English.
오직 29개만이 영어로 쓰여진 간판의 구석에 상대적으로 작은 크기로 한국어 철자가 있었다.

 

 

relative가 들어간 예문

1. The math test was relatively easy, so I finished it quickly.
2.  The weather today is relatively warmer than it was last week.
3. This book is relatively short compared to others I've read.
4. He runs relatively faster than most students in his class.

 

반응형