영자신문으로 영어공부

[영자신문으로 영어공부] 1.5C of warming is too hot for just world: study

지금식량 미래식량 2023. 7. 19. 21:34
반응형

 

The Korea Times - Wednesday, June 7, 2023

 

 

 

 

Curbing global heating at 1.5 degrees Celsius will avert runaway climate change but not mass suffering in developing nations, ~.

=>  구글 번역에는 지구 온난화를 섭씨 1.5도로 억제하면 급격한 기후 변화를 막을 수 있지만 개발도상국의 대규모 고통은 막을 수 있습니다,라고 번역되는데 개발도상국의 대규모 고통을 막을 수 없다고 번역해야 하는 게 맞지 않나?

 

 

 

curb는 뜻이 한 가지다. 이런 단어는 쉬우니 기억해두자. 특히 1.5도씨로 제한하다 라는 표현은 기후위기 관련 기사에 매번 등장하는 만큼 자주 나올 것 같다.

 

 


 

 

 

 


 

 

runaway 가 명사이면서 형용사 형태로도 쓰인다는 걸 오늘 알았다.

 

통제하기 어려운 급격하게 빠르거나 위험한 무언가를 표현할 때 쓴다. 

 

 

pixabay

 

 

 

 

 


half a billion will face the destructive ravages of rising seas even if the world meets the more optimistic Paris target of a 1.5C cap, ~

=> 

 

2번처럼 ravages는 of 와 잘 쓰이나보다. meet에는 만나다는 뜻 외에 필요한 요건을 충족시키는데 성공하다라는 뜻도 있다. 파리 기후협약을 성공적으로 이행한다면 ~이라는문장을 자주 볼 수 있는데 이럴 때 meet을 쓴다는 걸 알아둔다.

 

 

 

-red lines that must not be crossed라는 표현이 있는데, red line을 검색해보니 a point beyond which a person or group is not prepared to negotiate이렇게 나왔고 구글번역하면

개인이나 그룹이 협상할 준비가 되어 있지 않은 지점

이라는 뜻이다.

 

 

 

 

 


 

 

Today we have breached three more: 

breach는 생소한 단어인데, 기본적으로는 합의나 약속을 위반하다 라는 뜻이다. break와 유사어로 기억하면 되겟다.

 

 

 


 

메탄인 methane은 찾아보지 않았다면 정말 알아듣기 어려웠겠다.

 

 

 

savannah 역시 발음이 알고 있던 것과 다르다. 사바나가 아님.

 

 


The Greenland ice sheet, large swathes of permafrost and the Amazon forest, for example, are approaching points of no return beyond which they will, respectively, lift oceans by meters, release billions of tons of CO2 and methane and turn tropical forests to savannah.

=> 해석이 될 것 같으면서도 알쏭달쏭했다.  The Greenland ice sheet, large swathes of permafrost and the Amazon forest 가 쉼표를 사이에 두고 같은 대상인 줄 알았는데 아니었다. 주어로 A,B and C였다.

ice sheet은 빙상을 뜻한다. 

 

(구글번역) 

예를 들어, 그린란드 빙상, 영구 동토층 및 아마존 숲은 바다를 각각 미터 단위로 들어 올리고 수십억 톤의 CO2와 메탄을 방출하며 열대 우림을 사바나로 바꿀 수 있는 돌아올 수 없는 지점에 접근하고 있습니다.

 

 

 

 

 

 

여기서 respectively를 쓴 건 lift oceans by meters를 하는 건 The Treenland ice sheet이고, release billions of tons of CO2 and methane을 하는 건 large swathes of permafrost (영구동토층) 이고,  turn tropical forests to savannah하는 건 the Amazon forest이기 때문이겠다.

 

 

 

반응형

 

 

 

 

 

 

permafrost는 e에 강세가 있다.

 

 


 

 


 

 

 

he applied the same yardsticks to measure the limits for a "just" world in which human exposure to harm is minimized.

=> (google) 그는 인간의 피해 노출이 최소화되는 "정의로운" ​​세계의 한계를 측정하기 위해 동일한 척도를 적용했습니다.

 

 

한국인에게 익숙하지 않은 길이 단위인 yard는 아래와 같다. yardstick은 '야드 자' (특히 미국에서 ) 라고 나온다.

 

여기서 for a just world라고 해서 형용사로 명사를 꾸며줬다.

just는 부사로만 알고 있었는데 형용사로도 쓰인다!

 

 

그러고 보니 justice가 공평성, 정당성이네! 아하-

반응형