영자신문으로 영어공부

[영자신문으로 영어공부] North Korea tightens state control on food

지금식량 미래식량 2023. 7. 30. 17:01
반응형

Thursday, June 29, 2023 - The Korea Times

 

 
 
 
 

North Korea's great famine in the 1990s, which was a direct result of failures by the state, gave rise to "jangmadang," the informal markets that eventually grew to play an essential role in the economic lives of its people.

=>구글-국가실패의 직접적인 결과인 1990년대 북한의 대기근은 '장마당'을 낳았고, 장마당은 결국 북한 주민들의 경제생활에 필수적인 역할을 하게 되었다.

 

 

great은 좋고 훌륭한 것에만 쓰는 줄 알았는데 famine(기근)처럼 나쁜 상황에도 쓰인다는 걸 배운다.

 

great의 또 다른 뜻

 

famine 기근   미국∙영국 [ ˈfæmɪn ]

예상과 달리 a에 강세가 있다. 텍스트로 보면 센스로 알아맞출 수 있지만 듣기에서는 못 알아들을 단어란 게 이런 거겠다.


to repeat the same mistake, which will unleash another devastating period of mass hunger upon his own people, ~

=> google: 같은 실수를 반복하면 동족에게 엄청난 굶주림의 또 다른 파괴적인 시기가 촉발될 것입니다.

 

unleash는 잘 보지 못한 단어인데 뜻은 심플하다.

 
 

 


 
 

~food crisis may have already reached its worst level in more than two decades.

=> a food crisis 식량위기

google: 식량 위기는 이미 20년 이상 만에 최악의 수준에 도달했을 수 있습니다.

 

a decade는 10년인데, 이렇게 쓰이는 것보다는 아래처럼 the past decade, the next decade, the last decade 등 지나온 과거 10년이나 앞으로 10년같은 표현으로 자주 쓰이는 것 같다.

decade 도 마찬가지로 알고는 있지만 직접 생각을 떠올려서 쓰기는 쉽지 않은 단어다.

 
 

 


 

This year has been worse than any other previous years,

=> 그 어떤 예전의 해보다 올해 상황이 더 안 좋다, 라는 문장이 나온다. 자주 쓰이는 표현이므로 통으로 외워두면 좋겠다

 
 


 
 

Many people are dying, especailly young children and old people...Few pay attention to such deaths...People are scary.

=> 많은 사람이 죽어가고 있고, 특히 어린이와 노인의 비율이 높다고 해석할 수 있겠다. 
 
google: 많은 사람들이 죽어가고 있습니다. 특히 어린아이와 노인들이... 그런 죽음에 주목하는 사람은 거의 없습니다... 사람들이 무섭습니다.
 
especilly 뒤에 완성된 표현이 아닌 단순하게 명사로 마무리했는데 이렇게도 가능한 가보다. 그리고 people are scary가 사람들이 두려움에 떨고있다, 라는 표현인줄 알았는데 사람이 무섭다로 번역된다. 둘은 완전히 다른 이야기인데.

사람들이 두려움에 떨고 있다는 people are terrified. 이다.

 

 
 

scary에 대해 정확히 알고 있지 않는 것 같아서 사전을 찾아보았더니 심지어 비격식에 쓰이는 표현이다.

 
 

 

 
 
 

 
 
 
 
 
 


 

반응형

 
 

The COVID-19 pandemic was the chief reason for the unfolding calamity as it isolated North Korea even more from the rest of the world. 

=> 구글: 코로나19 대유행은 북한을 세계로부터 더욱 고립시키면서 전개된 재난의 주된 원인이었습니다.
 
disaster라는 표현이 있는데 굳이 왜 calamity라는 단어를 써서 사전을 찾게 만드는 건지,,,
낯선 단어인데 다음에 또 이 단어를 보게 된다면 기억에 더 잘 남을 거라 믿는다. 
발음은 이렇다.
 
 

고립시킨다고 할 때 from을 같이 쓰는 것도 눈여겨봐둔다.


China - an important source of its food supply- plummeted and personal exchanges among its own citizens were restricted.

 

=> google) 중요한 식량 공급원인 중국은 급락했고 자국민 간의 인적 교류가 제한되었습니다.

 
 
plummet 의 e는 [e]가 아니라 [I]로 발음된다.
 

 


This January, North Korea completely banned the selling of food in markets.

=> 완전 금지 completely ban
 
 


The state has also set up many guard posts in places where officials monitor for 'unlawful' food trade.

=> google) 국가는 또한 관리들이 '불법' 식품 거래를 감시하는 장소에 많은 경비 초소를 세웠습니다."
 
 
 
rulling elite

 
 


 it has dried up the flow of cash between people,

=> 현금 흐름을 말려버렸다는 뜻인데, 이때도 dry를 쓸 수 있다는 걸 배워간다
 
예전처럼 쉽게 구매할 수가 없다고 표현할 때는 cannot buy it as easily as before라고 쓸 수 있다. as가  입에 잘 붙지 않는데 아주 쉬우니 기억해두자.
 
 
 
어떤 추세에 따라 통계적 숫자상으로 증가했다고 할 때는 the number of ㅇㅇㅇ~ increased라고 쓰면된다.
 
die from starvation 굶주림으로 인해 사망하다
 
이 기사에서도 compared 가 쓰였는데 정말 많이 쓰이는 걸 체감한다. 여기서는 with랑 같이 쓰였는데 지난번 기사에서는 to와 같이 쓰였다.
 
 
 

[영자신문으로 영어공부] More food firms add bugs to recipes

The Korea Times - Tuesday, July 11, 2023 Major local food firms are registering edible insects as key product trademarks with the Korean Intellectual Property Office, in a move to utilize the cost-efficient protein source for profit. => register의 뜻을

nowaround.tistory.com

 
 
 

 

각각 을 의미하는 respectively도 여기서 또 쓰였다.

반응형