영자신문으로 영어공부/사회

[영자신문 영어공부] supporters urge court to overturn impeachment

지금식량 미래식량 2025. 2. 8. 18:41
반응형

 
2025-01-22- The Korea Times

사전참조: 네이버

개별번역 및 부연설명 :  chatGPT

 

주요표현 및 해석

 


supporters urge court to overturn impeachment
지지자들, 법원에 탄핵 번복 촉구

overturn의 3번 뜻이겠다.

 


supporters of impeached President Yoon Suk Yeol
탄핵당한 윤석열 대통령의 지지자들

 

 



demanding the reversal of his impeachment
그의 탄핵을 뒤집을 것을 요구하다

 



embattled leader
궁지에 몰린 지도자

 


wave Korean and American national flags and holding placards with the slogan “stop the steal”
태극기와 미국 국기를 흔들며 “도둑질을 멈춰라”라는 구호가 적힌 플래카드를 들다

 

미국국기는 American national flag

 

플래카드를 들고 있는 건 holding placards

 

여기에 뭐라고 적혀있다면 with the slogan " ~~"

 



polls show the nation divided between those who support the embattled leader and those who favor his impeachment, Yoon’s supporters have recently made headlines with their passionate
여론조사에 따르면, 궁지에 몰린 지도자를 지지하는 사람들과 그의 탄핵을 지지하는 사람들로 국가가 분열된 것으로 나타났으며, 최근 윤 대통령의 지지자들은 그들의 열정적인 행동으로 주목을 받고 있다

=> support을 반복해서 쓰지 않고 favor로 단어를 바꿨다

 

favor라는 단어를 기억하기 어려우면 이보다 익숙한 favorite과 같이 기억하면 쉽겠다

 


invalidate the impeachment! they chanted.
“탄핵을 무효화하라!” 그들은 외쳤다
=> 독해 문장에서 봤다면 해석을 했을 테지만 스피킹이나 영작에서 떠올리긴 어려운 단어인데, 이번에 기억해둬야겠다

발음은 [밸러데이트]에 가깝다. [밸리] 가 아니라.

 

 

immediately release the president
“대통령을 즉시 석방하라”
=> 즉시라는 뜻의 immediately 도 invalidate 와 마찬가지로...

 


fake National Assembly!
“가짜 국회!”
=> 여기서 fake는 형용사겠는데,

fake는 동사로도 쓰인다

 

 

far-right YouTube channels
극우 성향의 유튜브 채널들

 

 


I enjoyed this rally today because the rule of law of the Republic of Korea has collapsed
“나는 오늘 이 집회가 즐거웠다. 대한민국의 법치가 무너졌기 때문이다”

 


they (investigators) kidnapped and arrested our president
“그들(수사관들)이 우리 대통령을 납치하고 체포했다”
=> kidnap 하면 'kid'가 있어서 '유괴'가 생각이나는데 어린이에 국한된 단어가 아니다.

성인도 대상이 된다.

 

 

Does this make sense?
“이게 말이 되나?”
 

Yoon “inevitably declared emergency martial law to protect the people and the free Republic of Korea”
윤 “국민과 자유대한민국을 보호하기 위해 불가피하게 비상계엄을 선포했다”
=> 불가피하게 선포했다, 라고 할 때 inevitably declare 라고 한다

 


police called for the dissolution of the crowd near the subway station, stating that it was an unauthorized rally
경찰은 지하철역 근처에서 집회의 해산을 요청하며, 이는 불법 집회라고 밝혔다

 


they continued to shout,Nullify the impeachment”
그들은 계속해서 “탄핵을 무효화하라”라고 외쳤다
=> 탄핵을 없던 걸로 하라는 뜻에서 이 기사에서 쓰인 단어가 여러개다. reversal, invalidate, nullify.

 


police deployed 64 units and 4,000 personnel around the Constitutional Court
경찰은 헌법재판소 주변에 64개 부대와 4,000명의 인력을 배치했다

=> personnel 은 '인사과'라는 뜻만 알고 있었는데, 이런 뜻도 있다는 걸 같이 알아두자.

 

 

police officers at the scene wore helmets and riot gear, prepared for any contingency
현장에 배치된 경찰관들은 헬멧과 진압 장비를 착용하고 만일의 사태에 대비했다

=> 뜻이 하나인 단어가 나왔다. contingency.

공식적이고 전문적인 느낌을 주는 단어라고 한다.

 

일상에서는 잘 쓰일일이 없겠으나 딱딱한 현장에서는 쓰일 수 있겠다.

 

잘 모르던 단어인데 기억해두자.

 

 


were blocked with police buses
경찰 버스로 차단되었다

police also set up a barricade at the main gate of the court to manage the expected large crowd
경찰은 예상되는 대규모 군중을 통제하기 위해 법원 정문에 바리케이드를 설치했다

반응형