전체 글 487

보아르 모아 M1000 제습기 (+ 공기청정)

그동안 염화칼슘을 사서 습기제거제통에 리필해가며 집안 곳곳에 놓고 써왔는데 장마철 습기가 감당이 안 되어서 제습기를 알아봤다. 공간을 많이 차지 하는 것보다는 물통의 물을 자주 비워주는 번거로움이 나을 것 같아서 작은 사이즈를 찾아봤다. 보아르에서 제법 소형으로 나온 게 있어서 후기를 살펴봤는데 평이 충분히 좋아서 구매를 결정했다. 보아르는 한번 써본 브랜드라 친숙하다. 에어프라이어를 쓰는데 기능이나 디자인이 괜찮다. 가성비도 그런대로 좋은 편. 제습기도 아마 기본은 할 것이라는 믿음이 있었다. 무엇보다 공기청정 기능이 같이 되는 게 구매하게 된 결정적인 매리트였다. 본체 옆면에 공기를 걸러주는 필터가 들어있고 필요하면 새필터를 구매해서 교체하면 되는 방식이다. 부엌에서 수증기도 줄여주고 음식냄새도 같이..

올리브영 히말라야 풋케어 크림

발이 건조해서 보습용으로 구매했다. 인터넷에도 리뷰 많은 다른 종류의 풋크림이 있었지만 올영에 들어와있는 제품이면 기본은 하겠지 싶어 구매했다. 매장에서 할인도 하고 있었다. 디자인은 약으로 쓰는 연고 같은 느낌. 이런 디자인인데도 잘 팔린다는 거겠지. 자신감이 느껴지는 촌스러운 디자인. since 1930 라고 적혀있지만 생긴지 오래됐다고 제품도 무척 좋을까? 그렇지 않은 경우를 봐서 기대는 크게 안 갖기로 하고 개봉. 7일 만에 부드럽고 유연한 발을 만들어주고, 충분한 보습에 기름지지 않다고 적혀있는데 기름지지 않다는 게 마음에 들었다. 내부 튜브는 이렇게 생겼다. 일반적인 핸드크림 사이즈. 색이 좀 의외인데, 연한 갈색이다. 실제로 발랐을 때 기름지지 않아서 좋았다. 그렇다고 미끄덩거림이 없는 것은..

[영자신문으로 영어공부] 1.5C of warming is too hot for just world: study

The Korea Times - Wednesday, June 7, 2023 Curbing global heating at 1.5 degrees Celsius will avert runaway climate change but not mass suffering in developing nations, ~. => 구글 번역에는 지구 온난화를 섭씨 1.5도로 억제하면 급격한 기후 변화를 막을 수 있지만 개발도상국의 대규모 고통은 막을 수 있습니다,라고 번역되는데 개발도상국의 대규모 고통을 막을 수 없다고 번역해야 하는 게 맞지 않나? curb는 뜻이 한 가지다. 이런 단어는 쉬우니 기억해두자. 특히 1.5도씨로 제한하다 라는 표현은 기후위기 관련 기사에 매번 등장하는 만큼 자주 나올 것 같다. runaway ..

[영자신문으로 영어공부] More food firms add bugs to recipes

The Korea Times - Tuesday, July 11, 2023 Major local food firms are registering edible insects as key product trademarks with the Korean Intellectual Property Office, in a move to utilize the cost-efficient protein source for profit. => register의 뜻을 찾아보니 여러가지 뜻이 있고,이 가운데 1번과 7번을 두고 헷갈렸는데 특허청에 등록을 했다는 걸로 봐서 1번이 아닌가싶다. Register Utilize는 대부분의 국가에서 거의 [유럴라이즈] 처럼 발음된다. 발음을 모르면 아예 못 알아들을 단어. Under the..

[영자신문으로 영어공부] Major companies conduct strategic meetings

The Korea Times 제목에 쓰인 conduct에 이렇게 뜻이 많았다는 사실을 새롭게 알았다. 그런데 머릿속에 잘 들어오지 않는 단어다. 다음에 봐도 잘 모를 것 같다. Major companies such as Samsung and SK are holding consecutive strategic meetings to discuss measures for the second half of the year in response to market changes to secure future growth opportunities. 구글번역 => 삼성, SK 등 주요 기업들은 미래 성장 기회 확보를 위해 시장 변화에 대응한 하반기 대책을 논의하는 전략회의를 연이어 개최하고 있다. strategic me..

피엔티 - "꾸준히 좋은 기업은 좋은 종목이 된다" (유안타증권)

한경 컨센서스 기업보고서 2023-04-20 요약 한경 컨센서스 consensus.hankyung.com 실적 추정치 상향 4Q22 기준 동사 수주잔고는 1.5조원(2차전지 1.1조, 동박 0.3조 등)으로 리드타임을 보수적으로 가정하더라 도 2년 내 수주잔고가 매출로 인식될 것 막힌 혈을 뚫어주는 CAPA 증설 동사의 2022년 말 매출액 기준 CAPA는 약 8,000억원 규모. 현재 구미 4공장까지 완공되었 으며 그 중 절반이 가동중인 것으로 파악 2H23 2차전지 장비 발주 모멘텀 지속 국내 배터리 3사(LGES, SK ON, SDI)는 2023년에도 공격적인 CAPA 증설을 이어가고 있으 며 이는 3사 모두에 장비를 납품하고 있는 동사 신규 수주로 이어질 전망. ※ 수주잔고 아직 이행되지 않은 수주액

[영자신문으로 영어공부] Builders cry foul over soaring cement prices

The Korea Times 최근 2년동안 네 차례나 가격을 대폭 인상하는 바람에 건축업자(builders)와 시멘트 회사 (cement firms) 간에 갈등이 심화되고 있다(conflict has intensified)는 문장으로 기사는 시작한다. 영어 발음이 한글식 발음과 같은 경우가 드문데 cement 는 시멘트로 동일하다. 단, 영어발음할 땐 '멘'에 강세가 있다. builder는 건축회사 또는 건축업자를 말한다. hike는 동사로 하이킹하다일텐데 전혀 다른 뜻도 있다. 이 기사에서 보면 어떤 대상의 가격을 대폭인상하다라고 할 때도 쓰인다! Last Friday, Sungshin Cement sent a letter to ready-mixed concreate truckers notifying ..

[영자신문으로 영어공부] Ministry hit for seafood safety remarks

The Korea Times - Wednesday, June 7, 2023 fishery 는 어장 이고 fisheries는 어업 이다. fisheries ministry는 해양수산부. assure에는 확인시키다는 뜻도 있지만 보장하다라는 뜻도 있다. 그런데 동사 reassure에는 안심시키다 라는 뜻만 존재한다. Fishereis ministry tries to reassure consumers ahead of Fukushima wastewater discharge => 해수부가 후쿠시마 오염수 방류를 앞두고 소비자들을 안심시키려고 노력한다 발사, 방출, 석방 등으로 discharge가 쓰이는 것도 눈여겨봐둔다. pretext가 뜻이 정말 의외였는데, 우리말로 하면 구실, 핑계 정도로 해석된다. text..

[영자신문으로 영어공부] Fossil fuel divestment and hospitals

The Korea Times - Thursday, June 8, 2023 제목에 등장하는 단어 divestment 의 발음은 예상과 달리 [디-] 가 아니라 [다이-]다. 동사 divest역시 [dai-]로 발음된다. invest와 반대되는 단어같다. It was the same reason I spent years involved in the antiwar movement and taking action on climate change - which is now a concern across the profession. => across the profession은 관용구처럼 쓰이지는 않는지 따로 번역되지 않는다. 글쓴이가 직업을 넘어서서 개인적인 관심이기도 하다는 걸 표현하기 위해서 쓴 것 같다. A..

[영자신문으로 영어공부] Effectiveness of Youth Leap remains in doubt

Wednsday, June 7, 2023- The Korea Times installment savings product : 적금 상품 ~에 관하여, 라는 뜻인 concerning은 about으로 바꿔도 무방한 것 같은데 둘의 차이가 뭔지는 네이버 사전에 나오지 않는다. (concerning이 문어체에 잘 쓰이는 걸까?) monthly savings amount : 월 저축액 among에 이렇게 뜻이 많다고?! 이 기사에서 쓰인 것은 6번에 해당되는 것 같다. 정확한 뜻을 몰라도 문맥을 파악하는 데는 어려움이 없으니 이 정도로 하고 넘어간다. on each thursday and next monday : 매주 목요일과 다음주 월요일, 이라고 구글번역 해석이 된다. 동사 list는 생각보다 뜻이 몇 개 되..